De compras en una «revista»: ¿Por qué el inglés es el gran impostor?
- Maria Krol

- 8 abr
- 1 Min. de lectura
Actualizado: 10 abr

Pasear por el centro histórico de Londres, entre fachadas de ladrillo visto y escaparates que parecen sacados de una postal, nos hace sentir fácilmente como la protagonista de una película clásica. Sin embargo, en cuanto abrimos la boca para preguntar una dirección o pedir algo en una boutique, la magia puede desvanecerse. El inglés está lleno de «palabras trampa» (conocidas como false friends) que suenan como nuestras mejores amigas, pero que se comportan como astutos espías.
Hoy en nuestra escuela no solo analizaremos palabras, sino verdaderas historias lingüísticas que te ayudarán a sonar con seguridad, elegancia y esa distinción que tanto buscas.
El gran malentendido: Magazine vs. Shop
Este es el error más común y, a la vez, el más revelador. La palabra Magazine nos suena sólida, casi como un «almacén» o una tienda departamental. Pero cuidado:
Magazine [ˌmæɡ.əˈziːn]: Significa exclusivamente revista. Ya sea de alta costura, literatura o arte.
Shop / Store: Estos son tus verdaderos destinos para el shopping.
Un toque de historia: La palabra magazine proviene del árabe makhāzin (almacenes). En el siglo XVIII, el inglés la adoptó para referirse a un «almacén de ideas», y así nacieron las revistas. Si quieres sonar realmente sofisticada al hablar de una tienda pequeña y exclusiva en el casco antiguo, utiliza la palabra “Boutique”.



Comentarios